Nous relisons vos textes rapidement et efficacement au meilleur prix du marché.

Relecture

Diction vous propose la relecture de vos textes, afin de vous assurer qu’ils soient parfaits. Si votre texte nécessite d’être revu par une deuxième paire d’yeux, nous vous proposons nos services de relecture dans les langues citées ci-dessus. Nos traducteurs-réviseurs effectuent uniquement des relectures dans leur langue maternelle. Un texte impeccable fait toujours meilleure impression. Il est donc recommandé, en toute circonstance, de faire vérifier votre texte, peu importe à qui il est destiné.

Chez Diction, nous réalisons différents types de relecture. Tout d’abord, nous vous proposons une relecture de base, qui se concentre sur la correction des erreurs grammaticales, des erreurs de ponctuation et des fautes d’orthographe. Nous vous proposons également nos services de réécriture : nous modifions la langue et la structure des phrases de votre texte pour l’adapter au public cible.

Ce service est conseillé pour des textes de moins bonne qualité qui nécessitent une réécriture afin de s’adresser au public cible.

Une fois que nous avons révisé votre texte, nous vous en renvoyons deux versions : une version comportant des commentaires, et une version finale corrigée, prête à être utilisée. Pour des textes exempts d’erreurs linguistiques ou grammaticales, nous vous recommandons donc de les faire relire.

Quels genres de textes révisons-nous ?

Chez Diction, nous avons de l’expérience dans la relecture de textes très variés, notamment : des textes commerciaux, des brochures, des manuscrits d’ouvrages, des publicités, des communiqués de presse, des courriers, des newsletters, des contrats, des articles de presse, des textes académiques, etc. Quel que soit le genre de texte que vous nous confiez, nous faisons toujours appel à un traducteur-réviseur spécialisé dans votre domaine d’activité. De cette manière, nous vous garantissons un texte qui soit le plus cohérent possible.

Lorsque nous effectuons la relecture de votre texte, nous corrigeons évidemment les erreurs traditionnelles, telles que les fautes de frappe, les fautes d’orthographe et les erreurs grammaticales. Mais nous ne nous limitons pas à cela, car nous modifions également la structure des phrases, si nous le jugeons nécessaire. En effet, certaines phrases font parfois mieux passer le message souhaité lorsque l’on modifie leur structure. Nous prenons donc le temps qu’il faut pour corriger et réécrire votre texte afin de rendre le message qu’il veut faire passer aussi convaincant que possible. Nous proposons la relecture de tous genres de textes. Néanmoins, si votre texte porte sur un domaine qui ne nous est pas familier, nous vous en informerons avant de commencer la relecture.

Notre processus de travail

Chaque tâche est confiée à un chef de projet que vous pouvez contacter à tout moment.

1. L’analyse :

Afin de mener la tâche au mieux, il est essentiel que nous comprenions bien les différents aspects du texte. Ainsi, un texte portant sur un domaine très spécifique sera confié à un traducteur-réviseur spécialisé dans ce domaine particulier. L’analyse du texte nous permet de vous faire une offre de prix et de vous fournir une date possible pour la livraison. Si vous acceptez notre offre, nous commençons à travailler sur votre texte.

2. Le travail proprement dit :

Sur base de l’analyse du texte, nous le révisons et y apportons des modifications éventuelles, en suivant une procédure fixe. Le processus d’analyse nous permet de conserver un texte cohérent au niveau de la terminologie et de la forme. Nous procédons donc à la correction des fautes de frappe, des erreurs de ponctuation, de grammaire et autres, tout en adaptant le texte aux différences culturelles éventuelles.

Chaque texte est toujours relu deux fois par le réviseur. Pour garantir un résultat de qualité, nous essayons toujours de prévoir un délai relativement large, afin que le réviseur ait le temps de revérifier le texte et de procéder aux dernières corrections éventuelles, pour que le texte final soit irréprochable.

3. La dernière étape :

Une fois que nous sommes passés par les différentes étapes de la révision, nous évaluons l’ensemble du travail et estimons si le texte est prêt. Nous vous renvoyons ensuite le texte, prêt à être utilisé. Vous avez également la possibilité de recevoir un deuxième document comportant toutes les corrections qui ont été faites, ainsi que les commentaires éventuels.

Nos tarifs pour les relectures

Chez Diction, nous appliquons un prix fixe pour les relectures de textes, qu’il s’agisse d’un article ou d’un texte au vocabulaire très technique. Contrairement à de nombreuses autres agences, Diction s’efforce continuellement de maintenir des tarifs simples et transparents. Il est très important pour nous de pouvoir proposer un prix favorable à l’entièreté de nos clients, qu’il s’agisse d’étudiants ou de grandes entreprises. Peu importe quel type de relecture que vous souhaitez, nous corrigeons toujours les fautes d’orthographe, les fautes de frappe et de ponctuation, les erreurs de grammaire et les espaces doubles ou manquantes. Nous identifions également le destinataire du texte, et supprimons les répétitions inutiles qui pourraient le déranger. De cette manière, nous vous garantissons un texte plus fluide, et donc plus intéressant à lire. Si le texte fourni est de très mauvaise qualité, il est possible que nous nous voyions obligés d’augmenter notre prix pour la relecture mais, à la base, notre tarif est identique pour tout le monde. Pour nous, le plus important est que le texte se présente aussi convaincant et attrayant que possible.

Prix de départ

Nous n’établissons pas de longueur minimum pour les tâches que nous acceptons. Cependant, notre prix de départ pour toute tâche est fixé à 59 euros. Si le texte à traduire est court, n’hésitez pas à rassembler plusieurs tâches et à tout nous envoyer en une fois. Chaque texte est travaillé en profondeur avant de passer à la phase de relecture, ce qui demandera toujours un certain temps, même s’il s’agit d’un texte relativement court.

Délai de livraison

Notre agence de traduction est incroyablement flexible au niveau des délais de livraison, qu’il s’agisse d’un texte court ou d’un projet à grande échelle. Le délai de livraison dépend bien sûr de la longueur du texte, mais en général, il faut compter cinq jours ouvrables pour un travail optimal, bien que, souvent, la traduction soit terminée avant la date limite. Pour les tâches de plus grande envergure (plus de 50 pages), il vous faudra compter un plus long délai. Cela dit, si vous décidez de faire appel à nous pour une tâche urgente, nous laisserons tout tomber pour nous consacrer immédiatement à la traduction de votre texte. Pour plus d’informations, rendez-vous sous l’onglet « Tâches urgentes ».

Qualité

Pour vous assurer que vos textes sont de qualité, il est important de les faire relire. Notre objectif est de fournir des textes de qualité. Nous ne vous renvoyons donc votre le texte qu’une fois que nous sommes absolument sûrs de sa qualité.


Confidentialité

En tant que client, vous avez droit aux meilleures prestations. Par conséquent, il est primordial que les fautes et les erreurs potentielles soient identifiées lors de la relecture, afin que votre texte soit parfait. Par conséquent, nous prenons toutes les précautions nécessaires afin de garantir l’entière confidentialité de vos textes. Par conséquent, nous prenons toutes les précautions nécessaires afin de garantir l’entière confidentialité de vos textes.

Chez Diction, nous respectons rigoureusement le code de déontologie en vigueur dans notre profession. Tous nos traducteurs sont liés par un accord de confidentialité et de non-divulgation. De cette manière, nous pouvons vous garantir un traitement confidentiel de vos traductions, et de votre côté, vous pouvez nous confier votre texte en toute sécurité.

Calculez votre prix

mots
mots pour 0,03 € 0,00 €
(Minimum 59,-)
Obtenez un devis sans engagement

Payez par carte

Nous sommes la seule agence de traduction en Scandinavie à proposer aux particuliers la possibilité de payer en ligne.

Votre agence de traduction professionnelle

Que vous ayez besoin de traduction, de relecture, de rédaction de textes ou d'interprétation, l'agence de traduction Diction est votre partenaire linguistique. Notre agence de traduction est basée à Copenhague, au Danemark. Depuis 2010, nous fournissons des services de traduction à nos clients dans toute l'Europe du Nord. Nous sommes surtout spécialisés dans la traduction depuis et vers les langues scandinaves. N’hésitez donc pas à nous confier vos textes à traduire, et vous recevrez en retour des traductions irréprochables. Afin de nous assurer de toujours fournir à nos clients des traductions de qualité, nous faisons appel aux traducteurs les plus qualifiés dans leur domaine. Nos traducteurs traduisent exclusivement dans leur langue maternelle, et la qualité de tous nos textes est notamment garantie par une relecture réalisée par un deuxième traducteur. Diction fournit des solutions linguistiques professionnelles aux particuliers aussi bien qu’aux entreprises, et nous nous ferons un plaisir de vous aider.
Diction ApS
Frederiksberggade (Strøget) 2, 5e étage
1459 Copenhague K
Danemark
+45 2227 7016
CVR: 35636455